Sorti depuis quelques jours, le très attendu Heroes of Mana n'est pas traduit en français. Ce qui lui vaut d'ailleurs une baisse significative de ses notes dans les magazines européens francophones, et le courroux des joueurs...
Et pourtant, pour moi qui ait un bon niveau d'anglais, je trouve que c'est une excellente nouvelle !
Combien de petites bombes en puissances ne sont pas sorties en France à cause de la politique de traduction de Nintendo ? Les premiers FF, les Dragon Quest, et dernièrement Baten Kaitos !!
Si désormais Nintendo autorise à diffuser des jeux non traduits, et s'ils remportent un succès suffisant, il y a de bonnes chances que les sorties, notament de RPG, se multiplient, et que le délai avec la sortie US se réduise.
Commentaire de
golden -
Le Le Mardi 18 Septembre 2007 à 14h12
Oui mais si après ils ont la flemmes de traduire tous les jeux on va se retrouver ac que des jeux en anglais... et moi j'ai eu que 11 Au bac...
Commentaire de
Ben -
Le Le Mardi 18 Septembre 2007 à 15h47
C'est le risque ;) Mais moi je veux Baten Kaitos Origin, même en anglais :p
Commentaire de
lalite29 -
Le Le Mardi 18 Septembre 2007 à 17h32
Voila pourquoi je le prenderais pas, j'ai pas un assez bon niveau en anglais et j'ai pas le temps, d'y jouer et en plus de traduire, dommage pour moi et pour eux sa fera une vente de moins
Commentaire de
Wall -
Le Le Mardi 18 Septembre 2007 à 17h50
Les anglophiles vaincront ! è_é
Commentaire de
L1ned -
Le Le Mercredi 19 Septembre 2007 à 22h27
Personellement l'anglais n'est pas un probleme pour moi donc =D
Le site Siliconera a pu mettre la main sur FF6 US, sur GBA, et fait un point très intéressant sur les différences de traduction entre la version sortie sur SNES, et celle-ci.
Ces différences nous concernent en tout premier lieu, car la traduction française découle de l'américain.
On y apprend que Nintendo a voulu jouer la précision, en remplaçant les noms de certains monstres, et les tournures de certains phrases un peu approximatives, par une traduction plus exacte, mais leur volonté de cibler la notation 10+ (réservé aux joueurs de plus de 10 ans) leur a fait modifier pas mal de petites choses qui ont leur importance.
L'une des scènes principale du jeu, lors de laquelle Celes se fait frapper par un soldat jusqu'à en perdre connaissance a été totalement modifiée, Celes n'est plus frappée et ne tombe (de fatigue ?) que lorsque Locke vient la délivrer.
Par contre, la relation ambigüe qui nous ces personnages est plus explicite, Locke est beaucoup moins obnubilé par sa fiancée décédée que lors de la précédente version, mais beaucoup plus par CelesDes sentiments très manifestes lors de la scène de l'opéra.
Enfin, pour terminer ces quelques exemples, l'antipathique Setzer dans la version japonaise, collaborateur de l'Empire repenti, qui s'est enrichi on ne sait trop comment, n'a toujours pas ce statut dans la version américaine, il reste un joueur de casino vagabond, mais monte tout de même de grade puisqu'il passe de "bon joueur de casino" à "meilleur joueur de casino du Monde".
Bref, ce n'est pas aujourd'hui que nous aurons une traduction qui rende tout son charisme à cette oeuvre unique, mais il y a du mieux, et l'on peut se réjouir que Square Enix ne se soit pas contenté de reprendre leur traduction originale, qui présentait de grosses lacunes.
Une bien mauvaise nouvelle pour tous les fans de RPG qui espéraient avoir enfin le droit de jouer à des chefs d'oeuvres tels que Final Fantasy 6 (qui sortira tout de même sur GBA) ou Chrono Trigger, tous les jeux Virtual Console qui sortiront seront des rééditions, il ne sera pas possible de voir un jeu qui n'est jamais sorti en Europe proposé !
De même tous les jeux arriveront dans leur version originale, pas de retraduction, pas de modification...
Nintendo ne profitera donc pas de son superbe système pour corriger ses erreurs dans les sorties Européennes.